Your name nhưng là phiên bản giàu kinh phí.
Nếu trong anime bạn chỉ được xem 5 phút của 11 ngày hoán đổi thì trong manga này bạn sẽ được xem trọn bộ mỗi ngày tương đương với mỗi ngày = 1 chap.
Tác giả là 1 người đông Âu, chưa từng xem anime trước đây và cũng chưa từng vẽ anime hay manga trước đây, ổng chỉ đơn giản là ức chế rồi tự xử thôi :)))
Tuy là bản fanmade, nhưng bộ này được tác giả dày công nghiên cứu và tổng hợp lại các thông tin từ anime,manga, light novel các kiểu, nói chung là bất kì nguyên vật liệu chính thức nào mà ổng thu thập được, phần nào bị thiếu thì ổng tự đắp logic vào. Nói chung là vậy.
Và yên tâm 1 điều là, truyện ko có điểm dừng nhất định, nên là sau đoạn Taki và Mitsuha gặp nhau ở cầu thang, tác giả sẽ chuyển series sang part 2 và kiêm luôn AfterStory (hậu truyện) bằng việc tự lên kịch bản tự vẽ luôn. Nên là theo dõi đi :))))
Có thể nói đây là Your Name bản giàu kinh phí hay là bản mở rộng cũng được. Hoàn toàn ko phải là anime chuyển thể y xì thành manga nên là ko lo phí thời gian đọc đâu.
Và, đây là bản dịch độc quyền của mình và đã nhận được sự cho phép của chính tác giả. Bữa giờ kiếm hoài bản tiếng Việt ko có nên mình chắc là chưa ai dịch nên là mình tự xử luôn cho lẹ, mình cũng thích mà :D
Đây là lần đầu tiên tác giả động tay vào làm manga/anime và đây cũng là lần đầu tiên mình động tay vào translate một bộ truyện. Có gì sai sót mong các bạn góp ý mang tính xây dựng để mình cải thiện tốt hơn. Cũng như nếu có ai có lòng thì có thể donate ủng hộ mình bằng tài chính :)))) và đừng quên ủng hộ tác giả qua patreon của ổng. Link mình để cuối truyện hoặc bạn có thể đọc phần ghi chú trong trang chính của truyện.
uầy, cảm ơn chủ thớt nhiều
Đúng rồi á ) Taki của năm 2013 chỉ mới 14 tuổi, nên căn bản là cái sdt mà tương lai Taki sẽ sài lúc đó chưa tồn tại ))
uầy, cảm ơn chủ thớt nhiều
lâu quá đợi mãi mới có
come back sau 7 tháng r à
yeah đợi mãi mới có chap mới
đọc thử 1 chap xem như thế nào thôi . đọc qua lại thắc mắc (lại lần nữa) là sao có thể không bao giờ nhìn ngày tháng năm ở lịch hay ở điện thoại hay ở đâu đó chứ . Hay là nhìn thấy xong bị thế lực vô hình nào đấy xóa trí nhớ luôn
cùng thắc mắc, từ lúc xem anime đã để ý chả nhẽ 2 đứa chẳng để ý ngày tháng gì lúc hoán đổi
Bác nói mới nhớ, thông thường mấy mô típ xuyên thời / không hầu hết nhân vật thường xác định đang là thời gian nào đầu tiên luôn
Bác nói mới nhớ, thông thường mấy mô típ xuyên thời / không hầu hết nhân vật thường xác định đang là thời gian nào đầu tiên luôn
Bác nói mới nhớ, thông thường mấy mô típ xuyên thời / không hầu hết nhân vật thường xác định đang là thời gian nào đầu tiên luôn
Có 3 nguyên nhân chính:
1. 2 người hoán đổi theo kiểu nằm mơ, nên nếu mấy ô để ý, họ có nói là lúc tỉnh dậy thì thấy đầu óc mơ hồ. Trong quá trình hoán đổi thì đúng là có nhận thức được là mình đang hoán đổi, nhưng thường thì ký ức bị mơ hồ, ko phải quên, nhưng mà là không rõ.
2. Thường thì khi hoán đổi như vậy, có những thứ cần ưu tiên quan tâm hơn là thời gian, như là mình là ai, mình đang ở đâu. Khoảng cách về tgian cũng ko phải quá xa để mà nhân vật có thể nhận ra được sự khác biệt để mà đặt câu hỏi về thời gian. Từ 2013 tới 2016 nó khá giống nhau, nó ko giống như kiểu từ 1945 tới 2023. Nên trường hợp này 2 nhân vật không để tâm về thời gian.
3. Tâm lí tận hưởng. Cả 2 người này đều yêu thích chỗ ở của nhau, Mitsuha thích đời sống ở Tokyo còn Taki thì thích đời sống ở vùng quê Itomori. Cả 2 đều cảm thấy vui vẻ và tận hưởng mỗi khi đổi chỗ. Cho nên vấn đề về tgian cũng chả được 2 người này quan tâm lắm.
Từ 3 cái trên mới khiến cho 2 người họ không nhận ra được chênh lệch tgian của nhau.
Không biết tác giả còn làm tiếp không?
Còn nha ông, tác giả vẫn đang làm, chưa ra chap mới thôi.
Được đấy gái
Xin lỗi nhóm trước nếu có đụng chạm: Nhưng đọc chap 2 " cậu cái qué ... !" chịu luôn. bùn cực kì luôn! Tôi muôn nói với edit bạn có thể troll những ít nhất cách troll vui, và những người xung quanh vui đó là cách bạn Thành công. Đây là 1 tác phẩm có thể siêu phẩm hang kinh điển amine trong những năm gần đây. Cái Kết bạn đùa những chẵng vui tí nào... bùn thật sự! hy vọng bạn có thể tiếp thu phát triển
- Có nhiều cách để làm thể hiện cái riêng, hay vui tí thêm màu sắc chữ, hay từ lóng nhưng phải am hiểu, hiệu ứng thêm không khí... có nhiều cách bạn có thể sáng tạo "Chỉ là lần đâu đợc manga mà trúng bộ amine từng đem lại nhiều cảm xúc nên hơi Ức Chế !"
Trách nhiệm của mình là dịch cho sát với nguyên tác nha bạn )))
Chữ "Heck" trong tiếng Anh theo Glosbe có thể được dịch theo các nghĩa như:
"Cái quái" - "Chế tiệt" - "Cái mẹ" - "Khỉ" - "Quỷ tha"
và nó cũng có nghĩa "Địa ngục" tức là đồng nghĩa với từ "Hell".
Từ "qué" là một từ không chính thức, được biến tấu cách phát âm lại từ từ "quái" nhằm làm giảm nhẹ đi tính chất nặng nề của từ ngữ.
Nếu không dùng từ "qué" ở đây, thì mình cũng chả rõ là nên dùng từ nào hợp hơn cho hoàn cảnh này.
Ừ thì như này có thể thấy từ heck nặng nề hơn từ hell 😂
Mấy lại từ qué trong tiếng việt có nghĩa khác rồi, chủ thớt không nên tự ý biến âm như này, làm người đọc khó hiểu, đứt quãng dòng suy nghĩ 🙁
Ồ vậy à?
Ừ đúng vậy
là tại vì cơ sở dữ liệu của cái web đó nghèo nàn chứ sao ))
Bạn muốn có vốn tiếng Anh phong phú thì mình khuyên bạn nên xài Glosbe
Một số các từ vựng không chính thức thì nó vẫn là từ vựng và vẫn có nghĩa.
Bạn đi xài web tra từ của Soha để đi so sánh với Glosbe thì mình cũng nể bạn thật ))
Stratu nó chỉ đơn giản là một cuốn từ điển của VN không hơn không kém, nó chỉ có chức năng tra nghĩa của từ.
Trong khi glosbe có cơ sở dữ liệu trên 2 tỉ từ và 1 tỉ các đoạn hội thoại có ngữ cảnh.
Bạn xài tiếng Anh mà không chiếu theo ngữ cảnh thì đúng là tiêu thật ))))
Và tại sao Glosbe có từ "Qué" mà Stratu lại không có từ đó? Đơn giản thôi, vì cơ sở dữ liệu ít hơn thì tra không ra chứ sao ))
Ngay cả Wikitionary cũng xác nhận sự tồn tại của từ qué.
và trang web tra ngữ cảnh cũng xác nhận các nghĩa có thể sử dụng của từ qué.
Còn bạn thì ở đây cho rằng từ "qué" không tồn tại chỉ vì Stratu nói thế?
Ờm, vậy chủ thớt không để ý rồi.
Cả hai trang chủ thớt nói đều chỉ liệt kê nghĩa của từ "qué" là đồng nghĩa với "gà" hoặc "gia cầm".
Còn mẫu câu trang web đặt ra là nhằm mục đích giúp cho người xem hiểu "qué" có nghĩa là gì trong câu thôi =D
Nhưng vấn đề là chỉ một số người hiểu nghĩa của nó, thật sự em đọc lướt qua không hiểu nó nghĩa là gì đâu chủ thớt.
Giả sử em nói : "Em mấy mấy bạn đi chơi", dám chắc không phải người bắc không hiểu nghĩa là gì :'D
Cũng giống như từ "hun" ở từ điển này...
Nói thẳng là từ điển này có tổng hợp cả nhiều biến âm thậm chí không có trong từ điển tiếng Việt nào cả
À không, từ "mấy" có trong từ điển nhé
Bạn nói thế thì mình chịu ) Vốn dĩ từ "cái qué" mình chả bao giờ thấy nó lạ cả vả hơn 1,000 lượt theo dõi truyện tính tới nay cũng chưa có ai khác ngoài 2 bạn lại có ý kiến kì lạ như vậy với từ "qué" cả
Cá nhân mình thì như mình đã chứng minh được sự liên kết của từ "qué" với các từ "heck" và "hell" qua Glosbe thì mình vẫn sẽ tiếp tục sử dụng cách dịch này.
Mấy bạn nói cho đã vào và mình vẫn chưa thấy các bạn đề xuất được 1 từ nào đó hay hơn để lắp vào từ "heck" đó cả ))
"Cậu là cái quái gì" à?
Vốn dĩ từ "qué" nó tối ưu hơn, bởi nó không mang nghĩa "quái" như từ "hell" và từ Heck cũng là một dạng biến tấu âm điệu của từ Hell, nên việc mình biến tấu âm điệu của từ "quái" sang "qué" là quá hoàn hảo và hợp lí, và cũng được Glosbe xác nhận
bạn không hiểu thì đó là vấn đề nằm ở bạn, sao lại bắt bẻ mình?
Vốn dĩ đây hoàn toàn là 1 từ vựng đã được xác nhận trong văn phạm tiếng Anh, bọn không hiểu thì bạn có thể học.
Mình thấy bạn nên học thêm từ vựng, thay vì tốn thời gian cãi nhau với mình về 1 sự thật quá rỗi hiển nhiên như vậy.
Một từ vựng tiếng Anh có thể hiểu theo rất nhiều từ vựng trong tiếng Việt, rập khuôn chả bao giờ là cái gì đó hay ho trong vấn đề dịch thuật cả ))
Để mình nói bạn cái này nha, ví dụ như từ "square" chẳng hạn, nghĩa phổ thông của nó là "vuông" , nhưng nó còn có nghĩa là lỗi thời nữa đấy Khi sử dụng tiếng Anh, bạn phải tùy cơ ứng biến cho khớp với ngữ cảnh, chỉ vì nó không phổ thông thì không có nghĩa là nó không có nghĩa đó
Không liên quan cơ mà nhờ cmt của chủ thớt tôi mới biết thêm chỗ tra từ mới là Glosbe, có ích +1, cảm ơn chủ thớt vì thông tin này nhá
Thì mình đang dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt mà bạn hiền ? Bộ mình dịch tiếng Anh sang tiếng Mán à?
Cái này là bạn đang cãi cố đây )) Bản thân 2 bạn có vốn từ vựng hạn hẹp, bạn không hiểu nghĩa từ mới, bạn hỏi rồi người khác trả lời, có gì mới thì học, đằng này giờ các bạn lại kêu cả kiến thức hiển nhiên cũng là không chính xác )))))
Mình không rõ là bạn có mức độ từ vựng ở mức nào, nhưng như mình đã nói, thay vì nhạy cảm như vậy, sao bạn không thử dành ra thêm thời gian để học 1 thứ mới? Bạn không muốn học cũng không sao, nhưng đây là văn hóa đại chúng, người khác có quyền sử dụng nó, còn việc ai đó ko hiểu, thì cái đó chịu, cũng như việc bạn không hiểu 1 ngôn ngữ khác chẳng hạn, chả ai bắt bạn phải học, nhưng làm ơn đừng có bắt bẻ ngay cả đến ngôn ngữ của người khác rồi tự cho rằng đó là sai chỉ vì bản thân bạn không biết
Một ví dụ về từ "qué" được sử dụng bởi spiderum nếu bạn đang cho rằng cả cái nước VN này chả có ai biết từ "qué" là từ gì:
https://spiderum.com/bai-dang/Yeu-duong-la-cai-que-gi-nhi-flb
Như mình đã bảo rất ngắn gọn.
Heck ⇔ Hell = Qué
thế thôi )) bạn có nói bao nhiêu lần đi nữa thì mình cũng có đầy đủ tính chính danh xác thực cho từ đó của mình )))
Còn việc bạn bảo mình dùng "thứ" hay "cóc" gì đó,
Nói thiệt là bình sinh mình chưa nghe ai lại đi bảo "cậu là cái cóc gì vậy" bao giờ cả
Còn từ "thứ" thì cũng đồng nghĩa, nhưng nó lại không hợp với âm điệu và thái độ lồi lõm của từ "Heck" như từ "qué" được.
Nhà các nhà xuất bản ở VN thường giữ mức độ thanh lịch cực kì cao trong các sản phẩm của họ vì luật thuần phong Mỹ tục của VN, nên không lạ khi những từ nặng như "Motherf*cker" , "F*ck", "D*ckhead" đều được dịch theo các nghĩa cực nhẹ như "chiết tiệt", "khốn kiếp" mặc dù nghĩa thực tế nó không phải là vậy. Mình không phải nhà xuất bản, nên chắc kèo là không có chuyện mình dịch theo kiểu đó. Nếu bạn muốn bản dịch kiểu như vậy thì bạn có thể chờ Kim Đồng ra rồi đọc cũng được.
Và thêm 1 điều nữa, nếu bạn đang bảo từ "qué" mang tính cá nhân, thì bạn cũng nên gom nó chung 1 giuộc với từ quái đi là vừa ))))
Tóm lại, Hell ⇔ Heck = Qué, vậy thôi )))) Có sự xác nhận bài bản của văn hóa đại chúng và cả các từ điển hướng dẫn sử dụng ngữ cảnh. Tính tới thời điểm hiện tại, mình không thấy có gì bất thường với từ "qué" trong bản dịch của mình cả.
Các bên dịch thuật thường thêm vào những từ vựng đại chúng như "đậu", "đệch", "lều", "méo", "tèo", "té" và ngay cả nhà xuất bản Kim Đồng đã từng sử dụng từ "dzọt" cho bộ truyện Thần Đồng Đất Việt của họ trong khi đây vốn là 1 từ truyền miệng và không hề chính thức hay có tí tính chính danh nào trong từ điển VN. Sao bạn không đi cãi nhau với họ rồi bảo họ dùng từ "chạy" thay cho từ "dzọt" đi?
Hầy...
Em bổ sung cho này, "thá", đủ lồi lõm chưa?
Còn để chứng minh đơn giản, thì, em thách chủ thớt tìm được từ "wot", "fock" trong từ điển tiếng Anh chung đó.
Dân internet vẫn hay dùng từ này, chúng cũng là biến âm và đều chưa được kiểm nghiệm.
"Qué" cũng thuộc dạng này, vậy thôi...
"dzọt" không phải là một từ, đó là bắt chước tiếng miền nam.
tương tự : đi dziề, dzô dziên, vân vân...
Vậy nói nghe xem nếu từ Dzọt là để bắt chước tiếng miền Nam vậy thì từ gốc của nó là cái gì ?
trong từ điển có định nghĩa về "cóc" :
Trợ từ
(Thông tục) từ biểu thị ý nhấn mạnh thêm về sắc thái phủ định dứt khoát, cho là không bao giờ có như thế
vọt.
Ừ vậy thì
"vọt" = "dzọt"
thì có nghĩa là
"quái" = "qué" là hoàn toàn hợp lí
Kim Đồng đã sử dụng 1 biên âm không chính thức, thì không có lí do nào mình lại không được sử dụng.
Cám ơn nha, bạn vừa mới chứng minh rằng mình là người đúng đấy ))))
còn nữa.
ngữ cảnh.
truyện trạng tí có bối cảnh là nông thôn. đương nhiên có biến âm.
bạn xem có đúng không.
nông thôn miền bắc có : mấy, lị, nhời,...
nông thôn miền nam có : dzìa, dzọt,...
chú thớt đang áp dụng sai rồi ạ :')
Mình nghĩ là tới đây là hạ màn được rồi, đơn giản là mình chiếu tướng bạn rồi bạn ạ )
Từ Heck được xác định nghĩa là từ "quái" bằng Glosbe.
nếu bạn không tin tưởng trang web nước ngoài thì đây là từ "heck" được xác nhận là thán từ "quái" bởi 2 trang web là journeyinlife của Việt Nam và từ điển mở tiếng Việt Wikitionary.
Và, chính bạn cũng vừa chứng minh rằng Kim Đồng tự ý sử dụng biên âm không chính thức, thì bản thân mình cũng có thể tùy ý sử dụng biên âm không chính thức của từ "quái".
Và nếu bạn đang bắt bẻ mình về ngữ cảnh, thì đúng rồi đấy, 1 chàng trai thành phố như Taki tiếp xúc với không gian Internet nhiều thì chuyện dùng từ "qué" là hoàn toàn hợp ngữ cảnh.
Và mình đã hoàn toàn chứng minh được việc "qué" là 1 từ đại chúng Internet bằng Spiderum:
https://spiderum.com/bai-dang/Yeu-duong-la-cai-que-gi-nhi-flb
Ừ tùy bạn, "fock" và "wot" cũng là từ đại chúng :
https://www.google.com/search?q=what+the+fock&source=hp&ei=QreTYommBMGBmAWpuonQDA&iflsig=AJiK0e8AAAAAYpPFUr8PD2zh1Gv_g17MCksdQYecrzNv&ved=0ahUKEwiJz6-4p4X4AhXBAKYKHSldAsoQ4dUDCAY&uact=5&oq=what+the+fock&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAMyBggAEAoQEzIGCAAQChATMgYIABAKEBMyBggAEAoQEzIGCAAQChATMgYIABAKEBMyBggAEAoQEzIICAAQHhAWEBMyCggAEB4QFhAKEBMyCggAEB4QFhAKEBM6CwgAEIAEELEDEIMBOgUIABCxAzoICC4QgAQQ1AI6CAguEIAEELEDOgUIABCABDoICAAQgAQQsQM6BQguEIAEOgcIABCxAxBDOgcIABCxAxAKOgQIABBDOgQIABAKOgoILhCxAxCDARAKOgcILhCxAxAKOhQIABDqAhC0AhCKAxC3AxDUAxDlAjoUCC4Q6gIQtAIQigMQtwMQ1AMQ5QI6CwguEIAEELEDEIMBOggIABCxAxCDAToLCC4QgAQQsQMQ1AI6BAguEA06BAgAEA06BggAEB4QFjoICAAQHhAWEApQAFi_F2DCGmgEcAB4AYABiQGIAZcMkgEEMTAuNpgBAKABAbABCg&sclient=gws-wiz
Chứng minh Fock với Wot là từ đại chúng thì liên quan gì ở đây vậy bạn? Không phải bạn là người bảo mình phải tập trung vào tiếng Việt à? Sao giờ tự nhiên bạn lại nhảy sang tiếng Anh vậy? Bộ mình dịch truyện từ tiếng Việt sang tiếng Anh à?
Vốn dĩ mình không nói đến "heck" nhưng bạn vẫn lái vào và đánh đồng nó với "qué", hết cách.
thứ hai là, kim đồng áp dụng đối với truyện có yếu tố NÔNG THÔN, và bạn đang áp dụng sai với một bộ truyện có bối cảnh KHÔNG DÍNH GÌ ĐẾN NÔNG THÔN.
Mình đang cảm thấy bạn đã đuối lý rồi thì, bye bye chúc ngủ ngon.
Kim đồng sử dụng biên âm có yếu tố địa phương là "Dzọt" cho bối cảnh nông thông.
Cũng tương tự việc mình sử dụng biên âm có yếu tố Internet đại chúng "qué" cho một nhân vật là nam và có xuất thân từ thành phố.
Này, bộ mình có dùng từ dzọt cho Taki hay là sao? hay bộ từ "qué" là từ nông thôn hay gì?
Bạn xem này.
"Fock" và "wot" đều là biến âm, được đại chúng sử dụng, và không được công nhận làm quy chuẩn tiếng anh trong từ điển.
"Qué" cũng là biến âm, cũng được đại chúng sử dụng, cũng không được công nhận làm quy chuẩn, trừ từ điển của bạn.
Hai từ tiếng anh kia không được công nhận, và...
Bạn thấy sự giống nhau chưa?
"Heck" là nhân vật chính của câu chuyện và "Qué" được cả Glosbe, Jouneyinlife và Wikitionary xác nhận là dịch nghĩa của từ "Heck".
Mình không nói tới 2 thứ này thì nói tới hai thứ nào đây bạn hiền?
Chả thành phố nào lại dùng trừ gen z
Wiktionary nào vậy? Nó công nhận khi nào dạ?
Ok, đây là do bạn tự nói đấy nhá, cám ơn ))))
Còn 2 từ điển kia không phải là từ điển chuẩn, giống như Urban Dictionary, rặt những từ chẳng ai hiểu
"Qué" cũng nên được đưa vào đại từ điển của gen z.
Và ngôn ngữ của gen z không phải là tiếng việt
ai dám mạnh miệng nói những thứ này tồn tại trong từ điển :
https://quantrimang.com/ngon-ngu-gen-z-184693
ngôn ngữ của gen z chế ra nhiều đến mức thậm chí còn có vài bài viết giải nghĩa như này thì không thể coi nó là tiếng việt được :'D
Từ điển Cambridge đây, vừa lòng chưa ?
Mình khuyên thật, bỏ đi mà làm người bạn à, bạn càng ở đây gân cổ cãi với mình, càng cho người khác thấy sự thiếu sót trong trình độ ngôn ngữ của bạn thôi )))))
Cám ơn bạn lần nữa nha, bạn vừa mới tự chứng minh rằng mình đứng nữa đấy ))
Taki Tachibana vốn là Generation Z, vậy thì sử dụng các từ vựng kiểu như vậy là quá hợp lí về cả ngữ cảnh lẫn ngữ nghĩa.
Mình đã có tới 7 cái nguồn để bảo vệ luận điểm của mình, 1 trong số đó là từ điển Cambridge.
Còn bạn tự nhìn lại mình xem, nãy h bạn có được cái gì để bảo vệ cho luận điểm của bạn ngoài việc bạn tự suy diễn từ đầu tới cuối? à, có mỗi cái link Stratu ghẻ thì phải ))
À, mình có tới 8 cái nguồn lận, bạn cũng đã bảo vệ luận điểm của mình dùm mình tới tận 2 lần, cám ơn nhiều nha )
Nếu nhớ ko lầm thì cách đây 1 tiếng trước có ai đó vẫn còn bảo là mình đuối lí rồi nên là đi ngủ nhỉ?
Những gì bạn nói nãy h có 0% giá trị thuyết phục, thế nên là bạn có thể đi ngủ đc rồi đó, còn bạn muôn nghĩ mình đuối lí hay gì đó cũng được, tùy, mình ko bận tâm đâu )
Kể từ cmt này, chừng nào bạn không thể chứng minh được bằng cái gì đó ra hồn hơn, thì mình sẽ không rep cmt nữa. Vậy nha
Ồ, cám ơn bạn đã quan tâm, hồi còn học cấp 3 thì Ngữ Văn là 1 trong những môn mình học giỏi nhất đấy )))
trả lời hộ chủ thớt là có nên mọi quan điểm của anh bạn vứt vào xọt rác nhá , khổ vl sau này viết chữ thả thính vào trong truyện chắc bị tế lên tế xuống vì không có trong từ điển mất, anh bạn nên kiện kim đồng vì sử dụng chữ thả thính trong sản phẩm truyện tranh của họ vì nó không có trong từ điển đi khéo kiếm cả đống tiền , mà mới qué mà đã khó chịu thì em đề xuất bác thớt chơi chữ quần què luôn cho nó bùng nổ
trả lời hộ chủ thớt là có nên mọi quan điểm của anh bạn vứt vào xọt rác nhá , khổ vl sau này viết chữ thả thính vào trong truyện chắc bị tế lên tế xuống vì không có trong từ điển mất, anh bạn nên kiện kim đồng vì sử dụng chữ thả thính trong sản phẩm truyện tranh của họ vì nó không có trong từ điển đi khéo kiếm cả đống tiền , mà mới qué mà đã khó chịu thì em đề xuất bác thớt chơi chữ quần què luôn cho nó bùng nổ
Tao vã răng môi lẫn lộn bây giờ. Có biết đây là tác phẩm "NGHỆ THUẬT" ko !? Che đi là mất cái hay
Cái này người khác vẽ, ko phải tui
chi tiết thế
trong suốt quá trình hoán đổi, Taki hoàn toàn biết đây là thị trấn Itomori, Taki chỉ quên dần tên của nó khi vụ hoán đổi này kết thúc thôi.
Mà bối cảnh của truyện là vào thời điểm Toshiki - cha của Mitsuha đang vận động tái tranh cử thị trưởng, hiển nhiên là ko có chuyện Taki ko biết tên của thị trấn này khi mà ngày nào cũng rầm rộ tin tức bầu cử ))))
Loa phát thanh của Itomori thì khoan vào lỗ tai dân Itomori mỗi sáng, nên Taki chắc chắn biết tên thị trấn này.
Chỉ là sau khi vụ hoán đổi kết thúc, Taki dần quên các kí ức, từng cái một chứ ko phải một lúc, quên một cách chậm rãi, thậm chí còn tới thời điểm đủ lâu khi mà Taki xém quên luôn cả việc cậu ta đang làm cái gì lúc ở trong thư viện mà )))
Không bác. Nếu theo những gì bác nói thì lại càng không hợp lý và gần như đối nghịch với cốt truyện. Vì:
Điều 1. Khoảng thời gian thế giới thiết lập trật tự là vào phút 51:04. Và thiết lập ký ức là vào 1:21:54. Nhưng thời gian tìm kiếm thị trấn của taki lại là 44:40 nên đáng thì quên là chuyện không thể. Mà cho dù là khi biến đổi kết thúc ngày hôm sau taiki quên luôn tên thị trấn. Thì nó lại dẫn đến điều vô lý thứ 2.
Điều 2. Tin tức sao chổi liên lục rầm rộ, thì theo đó cả một thị trấn bị hủy diệt bởi một mảnh nhỏ thì vụ này phải đăng báo ít nhất kéo dài cũng nửa năm (Kiểu:
Sốc! Mảnh vỡ sao chổi phá hủy cả 1 thị trấn.
Kế tiếp tầm 1 tuần: Thiệt hại của mảnh sao chổi là ... người, ... của.
Tầm 1 tháng: Kêu gọi ủng hộ đồng bào Tỉnh Ito do sao chổi (cũng như kêu gọi cho đồng bào miền trung bên mình thôi)
Tầm 4-6 tháng: Người dân tỉnh Ito, nơi bị thiên thạch rơi xuống, bây giờ sống ra sao)
Theo đó, dù taiki không nghe, không quan tâm thì tin tức phải đập vào não và đi vào tiềm thức ( cái đó gọi là tiếp thu bị động - được biểu hiện rõ ràng qua tin tức Chiến tranh Nga và Ukraina).
Và theo lẽ đó thì chỉ cần nghe qua tên thị trấn thì dù có là ai đi nữa cũng biết rõ. Nhưng theo phim thì Taiki không có biểu hiện gì lạ. Nên mình nghĩ là Taiki không biết tên thị trấn là hợp lý hơn.
Nhưng, phần của bác nói quá hợp lý. Nên theo mình nghĩ thì đây là quả sạn cuả bộ phim.
Bác giải thích cũng không phải không có lí.
Vì vốn dĩ Anime có không thiếu sạn từ đầu tới cuối, ví dụ như ngày 12 tháng 9 hay là ngày 5 tháng 9, anime có khá nhiều sạn. Nên ngay cả việc Taki không hay biết về Itomori cũng có thể là 1 hạt sạn.
Nhưng nếu muốn có một lời giải thích logic nhất có thể thì như này.
Taki không biết về Itomori, nhưng bạn của Taki là Tsukasa và Okudera đều biết về vụ Itomori, chỉ có mỗi Taki là không biết.
Có khả năng cao là Taki không nhớ về Itomori là do chủ đích của vị thần Musubi, nhằm xóa kí ức của Taki về thảm họa Itomori và bắt Taki phải chơi game chế độ khó để tìm ra sự thật ))
Còn khả năng thứ 2 là, Taki là nhân tố quyết định cho dòng thời gian của Itomori, nên khi Itomori được Taki cứu vào năm 2013, dòng thời gian đã thay đổi, dân Itomori không có ai chết nên báo chí cũng không rầm rộ nữa, mọi người mau chóng quên Itomori và điều này ảnh hưởng nặng lên Taki kể cả khi Taki chưa cứu Itomori thì Taki cũng vẫn bị ảnh hưởng bởi vì điều mà cậu ấy sắp làm trong tương lai sẽ quyết định tới nhận thức của cậu ta ở hiện tại. Lí do mà Okudera và Tsukasa vẫn nhớ về vụ Itomori là do họ không phải nhân tố trong cuộc, họ chỉ là người ngoài và không bị ảnh hưởng sớm như là người trong cuộc như Taki.
À mà, Taki mỗi khi tỉnh lại cậu ta không hề quên Itomori, cậu ta chỉ bắt đầu quên tên Itomori từ sau khi Mitsuha chết (trong dòng thời gian cũ) do hai bên không còn liên kết nữa.