Hà Văn Nam
08:11 06/02/2023
Dịch kiểu google quá. Ví dụ như "it's you after all" ko thể dịch là "nó là cô sau tất cả". Ngoài đời có ai nói như thế ko? Tại sao ko phải là "vậy ra đúng là em thật rồi"?
kinh nghiệm dịch là đừng dịch word by word rồi giữ nguyên cấu trúc câu tiếng Anh sang tiếng Việt, vì đặc điểm của 2 ngôn ngữ có rất nhiều điều khác nhau. 1 câu có thể là bình thường trong tiếng Anh như sang tiếng Việt lại rất chuối. Cho nên phải có sự thay đổi để phù hợp, miễn là thể hiện đúng cái ý mà nhân vật muốn nói
Mới tập tành làm thôi ạ mong các bác lượng thứ cho
Thao78400
09:37 05/02/2023
Sao tao thấy nó hắc ám thế ấy
nguyễn minh nhật
03:49 05/02/2023
lại nhớ đến truyện huấn luyện thú nào đó ,éo huấn luyện đc con hổ trg rừng nhưng " huấn luyện " con bé ng thú .vl huấn luyện thú :/
xiếc,nma xiếc này là xiếc động vật hay xiếc thú thì nó ko nói
Phải cẩn thận với con mèo nhà t mới được
Ok bác, sẽ khắc phục
kinh nghiệm dịch là đừng dịch word by word rồi giữ nguyên cấu trúc câu tiếng Anh sang tiếng Việt, vì đặc điểm của 2 ngôn ngữ có rất nhiều điều khác nhau. 1 câu có thể là bình thường trong tiếng Anh như sang tiếng Việt lại rất chuối. Cho nên phải có sự thay đổi để phù hợp, miễn là thể hiện đúng cái ý mà nhân vật muốn nói
Cảm ơn bác đã góp ý ạ
mấy bức đầy hơi bị nhòe nặng ấy, bác thớt resize mà không chọn Interpolation đúng à?
Mới tập tành làm thôi ạ mong các bác lượng thứ cho
ranh giới đạo đức về xiếc mèo monh manh vãi
good chop